RNCP39280
Item
- Intitulé
- Traduction et interprétation (fiche nationale)
- N° de fiche
- RNCP39280
- Id fiche
- 26175
- Abrégé
-
MASTER
Master - Etat de la fiche
- Publiée
- Certificateurs
-
11004401300040
MINISTERE DE L'ENSEIGNEMENT SUPERIEUR ET DE LA RECHERCHE
Actif
10/07/2024
13002566100013
UNIVERSITE COTE D'AZUR
Actif
09/09/2024
13002612300013
UNIVERSITE GUSTAVE EIFFEL
Actif
10/07/2024
13002975400012
UNIVERSITE DE LILLE
Actif
10/07/2024
19421095100423
UNIVERSITE JEAN MONNET SAINT ETIENNE
Actif
10/07/2024
19751719600014
UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE
Actif
10/07/2024
13002573700011
UNIVERSITE PARIS CITE
Actif
10/07/2024
19290346600014
UNIVERSITE BREST BRETAGNE OCCIDENTALE (UBO)
Actif
10/07/2024
19350937900015
UNIVERSITE RENNES II HAUTE BRETAGNE
Actif
10/07/2024
19691775100014
UNIVERSITE LYON 2 A ET L LUMIERE
Actif
10/07/2024
19921204400010
UNIVERSITE PARIS NANTERRE
Actif
10/07/2024
13001533200013
UNIVERSITE D'AIX MARSEILLE
Actif
10/07/2024
19692437700282
UNIVERSITE LYON 3 JEAN MOULIN
Actif
10/07/2024
19141408500016
UNIVERSITE DE CAEN NORMANDIE
Actif
10/07/2024
19840685200204
AVIGNON UNIVERSITE
Actif
10/07/2024
19931827000014
UNIVERSITE DE PARIS VIII.PARIS VINCENNES
Actif
10/07/2024
19490970100303
UNIVERSITE D'ANGERS
Actif
10/07/2024
13000545700010
UNIVERSITE DE STRASBOURG
Actif
10/07/2024
https://www.unistra.fr/
19211237300019
UNIVERSITE DIJON BOURGOGNE
Actif
10/07/2024
19311383400017
UNIVERSITE TOULOUSE II
Actif
10/07/2024
19753488600092
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES
Actif
10/07/2024 - Existance partenaires
- Oui
- Activités visées
- - Transfert linguistique pour une ou plusieurs paires de langues pour différents types de productions : traduction écrite technique pour différents domaines (p. ex. juridique, technique, scientifique, médical, culturel, éditorial…), sur différents supports (à l'oral, audiovisuel, localisation de produits numériques) - Gestion de projets de traductions unilingues ou multilingues de la commande à la livraison - Contrôle de la qualité des traductions (études documentaires, relectures, révisions, post-édition évaluations) - Gestion de la communication et de la documentation interlinguistique des entreprises et des institutions - Conception et utilisation raisonnée d'outils d'analyse linguistique relevant des nouvelles technologies - Constitution et utilisation raisonnée de corpus, de mémoires de traduction et de bases de données terminologiques - Publication assistée par ordinateur - Gestion de projets d'interprétation de la commande à la livraison - Gestion de projets de médiation de la commande à la livraison - Gestion on participation à des activités de recherche Toutes ces activités sont soumises au respect et à la prise en compte des codes suivants : - code déontologique de l'AFTILS (association française des traducteurs et interprètes en Langue des Signes Française) - code déontologique de la SFT (société française des traducteurs) et de l'AIIC (association internationale des interprètes de conférence) - code des usages en traduction éditoriale - code ATAA : Association des Traducteurs/Adaptateurs de l'Audiovisuel (doublage et sous-titrage) - code ATLF : Association des traducteurs littéraires de France
- Capacités attestés
- Compétences transversales - Identifier les usages numériques et les impacts de leur évolution sur le ou les domaines concernés par la mention - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l'avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d'études, comme base d'une pensée originale - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l'interface de plusieurs domaines - Résoudre des problèmes pour développer de nouveaux savoirs et de nouvelles procédures et intégrer les savoirs de différents domaines - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d'échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux - Conduire une analyse réflexive et distanciée prenant en compte les enjeux, les problématiques et la complexité d'une demande ou d'une situation afin de proposer des solutions adaptées et/ou innovantes en respect des évolutions de la règlementation - Identifier, sélectionner et analyser avec esprit critique diverses ressources spécialisées pour documenter un sujet et synthétiser ces données en vue de leur exploitation - Communiquer à des fins de formation ou de transfert de connaissances, par oral et par écrit, en français et dans au moins une langue étrangère - Gérer des contextes professionnels ou d'études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d'équipe, mise en œuvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif - Analyser ses actions en situation professionnelle, s'autoévaluer pour améliorer sa pratique dans le cadre d'une démarche qualité - Respecter les principes d'éthique, de déontologie et de responsabilité sociale et environnementale - Prendre en compte la problématique du handicap et de l'accessibilité dans chacune de ses actions professionnelles Compétences spécifiques : - comprendre la fonction des variations linguistiques (sociales, géographiques ou historiques) - utiliser les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques appropriées dans les langues de travail - reconnaître les éléments, valeurs et références culturels dans le texte écrit ou oral (y compris les présupposés, les allusions et les stéréotypes) - rédiger conformément aux codes culturels, aux conventions de genre et aux normes rhétoriques - résumer, reformuler, restructurer et condenser un message, et l'adapter aux besoins du marché, rapidement et précisément, dans au moins une langue cible, en utilisant la communication écrite et/ou orale - traduire des contenus généraux et spécialisés dans un ou plusieurs domaines à partir d'une ou de plusieurs langues sources vers leur(s) langue(s) cible(s), en produisant une traduction adaptée à sa finalité - fournir une médiation dans différents contextes intraculturels et interculturels, - vérifier, revoir, réviser et évaluer ses propres travaux et ceux des autres en fonction d'objectifs de qualité standard ou spécifiques au travail - comprendre et mettre en œuvre des stratégies de contrôle de la qualité, en utilisant des outils et techniques appropriés - postéditer à l'aide de guides de style et de glossaires terminologiques pour veiller au respect des normes de qualité dans les projets de traduction automatique augmentée - utiliser efficacement les technologies utiles pour la traduction et lé rédaction : moteurs de recherche, outils de corpus, d'analyse de texte, de traduction assistée par ordinateur (TAO), d'assurance qualité (AQ), intelligence artificielle - prétraiter, traiter et gérer des fichiers et d'autres supports/sources dans le cadre du flux de travail de la traduction, par ex. des fichiers web et multimédias - comprendre les bases des systèmes de traduction automatique et leur incidence sur le processus de traduction, et intégrer la traduction automatique dans un flux de travail de traduction, le cas échéant - opérer une veille technologique et savoir se former à de nouveaux outils et usages - Formaliser un cadre d'utilisation de l'intelligence artificielle tenant compte des enjeux juridiques de sécurité des données et des enjeux économiques - mobiliser ses connaissances en SEO (Search Engine Optimization) - clarifier les demandes, objectifs et finalités du client, des destinataires du service linguistique et des autres parties prenantes et fournir les services adéquats pour répondre à ces demandes - travailler de manière critique dans le respect des principes éthiques et juridiques (tels que la confidentialité, la concurrence déloyale, l'impartialité) définis dans les code de déontologie et les guides de bonnes pratiques - organiser, budgétiser et gérer des projets de traduction concernant un seul ou plusieurs traducteurs et/ou prestataires de services - analyser et examiner de manière critique les services et les politiques linguistiques, et proposer des stratégies d'amélioration afin d'étendre leur responsabilité sociale et économique et environnementale Dans certains établissements, d'autres compétences spécifiques peuvent permettre de décliner, préciser ou compléter celles qui sont proposées dans le cadre de la mention au niveau national. Pour en savoir plus se reporter au site de l'établissement.
- Secteurs d'activité
- - J : Information, communication - M7403 : Traduction et interprétation
- Type d'emploi accessibles
- - Traducteur spécialisé ou généraliste - Traducteur d'édition - Réviseur et post-éditeur - Traducteur-lexicographe multilingue généraliste et spécialisé - Traducteur-concepteur graphique - Rédacteur multilingue (marketing, transcréation, web, domaines de spécialité) - Rédacteur technique - Terminologue - Copywriter - Transcréateur - Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over, adaptateur - Chef de projets linguistiques - Responsable qualité sur les projets linguistiques - Localisateur de jeux vidéo / logiciels/ sites web - Responsables d'intégration des outils de TAO - Ingénierie linguistique (apprentissage machine, conception d'interfaces) - Concepteur de sites web multilingues - Gestionnaire de contenus multilingues (documentation, réseaux sociaux, marketing, outils pédagogiques) - Chargé de communication multilingue - Chargé de veille et de documentation multilingue - Interprète indépendant ou salarié (entreprise ou institution) - Interprète de liaison - Interprète - traducteur - Interprète français-langue des signes française - Traducteur français-langue des signes française - Médiateur culturel, social, juridique, médical - Intermédiateur en langue des signes - Après 3 à 5 années ou d'expérience professionnelle, les diplômés pourront accéder à des postes de Expert-conseil / consultant en langue et/ou en communication (5-7 ans) Responsable de communication multilingue (5-7 ans) Responsable d'études et d'analyses à l'international (7-9 ans) Chef d'agence de traduction (7-9 ans) Responsable de service documentation (3-5ans) Responsable de production (3-5 ans) Gérant de service d'interprétation (7-9 ans) Guide-conférencier (Sous réserve d'obtention d'une certification professionnelle complémentaire)
- Voie d'accès à la certification après un parcours de formation sous statut d'élève.
-
Oui
Leur composition comprend : - une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation - des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements - des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements - Voie d'accès à la certification en contrat d'apprentissage.
-
Oui
Leur composition comprend : - une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation - des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements - des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements - Voie d'accès à la certification après un parcours de formation continue.
-
Oui
Leur composition comprend : - une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation - des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements - des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements - Voie d'accès à la certification en contrat de professionnalisation.
-
Oui
Leur composition comprend : - une moitié d'enseignants-chercheurs, d'enseignants ou de chercheurs participant à la formation - des professionnels qualifiés ayant contribué aux enseignements - des professionnels qualifiés n'ayant pas contribué aux enseignements - Voie d'accès à la certification par candidature individuelle.
- Non
- Voie d'accès à la certification par expérience.
-
Oui
Articles L6411-1 à L6423-3 du Code du travail - Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie
- Non
- Inscrite au cadre de la Polynésie française
- Non
- Publication du décret de création
- Code de l'éducation et notamment les articles L611-1 à L612-1-1, L612-5 à L612-6-1, D612-33 à D612-36-4, L613-1, D613-1, D613-6 et D613-7 Arrêté du 22 janvier 2014 fixant les modalités d'accréditation des établissements d'enseignement supérieur Arrêté du 22 janvier 2014 fixant le cadre national des formations conduisant à la délivrance des diplômes nationaux de licence, de licence professionnelle et de master modifié Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national de master modifié Arrêté du 4 février 2014 fixant la nomenclature des mentions du diplôme national de master modifié
- Publication du décret de création
-
UNIVERSITÉ VINCENNES-SAINT-DENIS - PARIS 8, arrêté du : 23/06/2021
UNIVERSITÉ RENNES 2, arrêté du : 28/06/2022
UNIVERSITÉ CÔTE D'AZUR, arrêté du : 17/05/2024
UNIVERSITÉ D'ANGERS, arrêté du : 20/07/2022
UNIVERSITÉ GUSTAVE EIFFEL, arrêté du : 07/07/2021
UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3, arrêté du : 15/07/2019
UNIVERSITÉ PARIS CITÉ, arrêté du : 01/07/2021
UNIVERSITÉ DE LILLE, arrêté du : 20/07/2020
UNIVERSITÉ D'AIX MARSEILLE, arrêté du : 12/07/2021
UNIVERSITÉ JEAN MOULIN - LYON 3, arrêté du : 20/07/2022
UNIVERSITÉ D'AVIGNON ET DES PAYS DE VAUCLUSE, arrêté du : 31/05/2023
UNIVERSITÉ DE DIJON - BOURGOGNE, arrêté du : 12/09/2022
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES, arrêté du : 19/07/2019
UNIVERSITÉ JEAN MONNET - SAINT ETIENNE, arrêté du : 21/09/2022
UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE - BREST, arrêté du : 30/06/2022
UNIVERSITÉ JEAN-JAURÈS - TOULOUSE 2, arrêté du : 04/06/2021
UNIVERSITÉ PARIS NANTERRE - PARIS 10, arrêté du : 08/07/2021
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG, arrêté du : 13/07/2021
UNIVERSITÉ LUMIÈRE - LYON 2, arrêté du : 20/07/2022
UNIVERSITÉ DE CAEN NORMANDIE, arrêté du : 04/07/2022 - Publication du décret
-
UNIVERSITÉ VINCENNES-SAINT-DENIS - PARIS 8, arrêté du : 23/06/2021
UNIVERSITÉ RENNES 2, arrêté du : 28/06/2022
UNIVERSITÉ CÔTE D'AZUR, arrêté du : 17/05/2024
UNIVERSITÉ D'ANGERS, arrêté du : 20/07/2022
UNIVERSITÉ GUSTAVE EIFFEL, arrêté du : 07/07/2021
UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3, arrêté du : 15/07/2019
UNIVERSITÉ PARIS CITÉ, arrêté du : 01/07/2021
UNIVERSITÉ DE LILLE, arrêté du : 20/07/2020
UNIVERSITÉ D'AIX MARSEILLE, arrêté du : 12/07/2021
UNIVERSITÉ JEAN MOULIN - LYON 3, arrêté du : 20/07/2022
UNIVERSITÉ D'AVIGNON ET DES PAYS DE VAUCLUSE, arrêté du : 31/05/2023
UNIVERSITÉ DE DIJON - BOURGOGNE, arrêté du : 12/09/2022
INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATIONS ORIENTALES, arrêté du : 19/07/2019
UNIVERSITÉ JEAN MONNET - SAINT ETIENNE, arrêté du : 21/09/2022
UNIVERSITÉ DE BRETAGNE OCCIDENTALE - BREST, arrêté du : 30/06/2022
UNIVERSITÉ JEAN-JAURÈS - TOULOUSE 2, arrêté du : 04/06/2021
UNIVERSITÉ PARIS NANTERRE - PARIS 10, arrêté du : 08/07/2021
UNIVERSITÉ DE STRASBOURG, arrêté du : 13/07/2021
UNIVERSITÉ LUMIÈRE - LYON 2, arrêté du : 20/07/2022
UNIVERSITÉ DE CAEN NORMANDIE, arrêté du : 04/07/2022 - Lien URL de description
- https://univ-cotedazur.fr/ https://www.univ-amu.fr/ https://www.univ-angers.fr/ https://univ-avignon.fr/ https://www.univ-brest.fr/ https://www.unicaen.fr/ https://www.u-bourgogne.fr/ http://www.inalco.fr/ https://www.univ-lille.fr/ https://www.univ-lyon2.fr/ https://www.univ-lyon3.fr/ https://www.parisnanterre.fr/ http://www.univ-paris3.fr/ https://www.univ-paris8.fr/ https://www.univ-rennes2.fr/ https://www.univ-st-etienne.fr/ https://www.unistra.fr/ https://www.univ-tlse2.fr/ https://u-paris.fr/ https://www.univ-gustave-eiffel.fr
- Date de fin d'enregistrement
- 31/08/2029
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Objectifs et contexte de la certification
- Le master est un diplôme national de l'enseignement supérieur conférant à son titulaire le grade universitaire de master. Il confère les mêmes droits à tous ses titulaires, quel que soit l'établissement qui l'a délivré. Le master atteste l'acquisition d'un socle de connaissances et de compétences majoritairement adossées à la recherche dans un champ disciplinaire ou pluridisciplinaire. Le master prépare à la poursuite d'études en doctorat comme à l'insertion professionnelle immédiate après son obtention, et est organisé pour favoriser la formation tout au long de la vie. Les parcours de formation en master tiennent compte de la diversité et des spécificités des publics accueillis en formation initiale et en formation continue.
- Actif
- Oui
- Date limite de délivrance
- 31/08/2032
- A comme nomenclature européenne
- Niveau 7
- A comme NSF
- Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales
- Spécialites plurivalentes de la communication et de l'information
- A comme partenaire
- A F P I D E M
- A comme métier
- Traducteur / Traductrice
- Concepteur / Conceptrice de contenus multimedia
- Rédacteur / Rédactrice technique
- Documentaliste
- Chargé / Chargée de communication
- A comme bloc de compétence
- Mettre en œuvre les usages avancés et spécialisés des outils numériques
- Mobiliser et produire des savoirs hautement spécialisés
- Mettre en œuvre une communication spécialisée pour le transfert de connaissances
- Contribuer à la transformation en contexte professionnel
- Mobiliser les savoirs et aptitudes linguistiques, sociolinguistiques, culturels et interculturels dans au moins deux langues étrangères ou en Langue des Signes Françaises (LSF)
- Opérer un transfert de sens d'une langue à l'autre
- Mettre en œuvre les technologies de traduction actuelles et futures dans le processus de traduction
- Concevoir des prestations en vue de la mise en œuvre de la traduction et de services linguistiques dans un cadre professionnel
Annotations
There are no annotations for this resource.