RNCP14271

Item

Intitulé
Domaine Arts, Lettres, Langues, mention Langues et interculturalité, Spécialité Traduction professionnelle et Interprétation
N° de fiche
RNCP14271
Id fiche
14500
Abrégé
MASTER
Master
Etat de la fiche
Publiée
Certificateurs
Université de Strasbourg
Actif
http://www.unistra.fr


Ministère de l'Enseignement Supérieur
Actif
Existance partenaires
Non
Activités visées
Activités visées par les professionnels de la traduction et de l'interprétation, titulaires de ce master : transposer un texte ou un discours, d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée, sur le mode écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétariat ou interprétation). L'interprétariat ou interprétation peut être effectuée par une ou plusieurs personnes, sur les lieux de la prestation. Les traducteurs et les interprètes doivent respecter la confidentialité des informations reçues. Ils sont parfois spécialisés dans des domaines (droit, sciences, politique…). Les conditions de travail de l'interprète de conférences sont très spécifiques (durée d'intervention, travail en équipe, en cabinet...). Les horaires peuvent être irréguliers. Ils peuvent avoir à se déplacer en France ou à l'étranger.
Capacités attestés
Les professionnels issus de la spécialité "Traduction professionnelle et inteprétation" ont les capacités suivantes : - parfaite maîtrise de leur langue maternelle et excellente connaissance de leurs langues de travail - connaissance de la culture et de la civilisation propres à chaque langue - grande culture générale, esprit de synthèse et d'analyse - application des règles déontologiques en vigueur dans la profession Le traducteur possède les aptitudes et compétences suivantes : - maîtriser la précision du transfert linguistique et richesse lexicologique - être capable d'effectuer des recherches terminologiques et documentaires spécialisées - être apte à se créer un réseau d'information pour les domaines de spécialité - être capable d'être pro-actif (curiosité intellectuelle et suivi permanent de l'évolution scientifique et culturelle) et d'être "en veille" permanente de l'actualité - maîtriser les cultures des pays cibles pour assurer le transfert vers la culture réceptrice - être apte à la synthèse pour assurer la « condensation » des messages indispensables en traduction audiovisuelle - avoir de très bonnes aptitudes rédactionnelles littéraires, scientifiques et juridiques en traduction - maîtriser des outils de la traduction (TAO, mémoires de traduction, logiciels de sous-titrage) - être capable de s'adapter aux développements technologiques et professionnels en évolution permanente L'interprète possède les aptitudes et compétences suivantes : - maîtriser des techniques d'interprétation (interprétation consécutive et simultanée, traduction à vue) - être capable de travailler de façon autonome - savoir appliquer des connaissances en droit et organisations internationales - être capable de gérer différentes situations professionnelles - être capable de cultiver sa curiosité et son ouverture d'esprit, permettant d'améliorer la culture - être capable de préparer des conférences simulées - savoir gérer son endurance et la résistance au stress inhérent à la profession
Secteurs d'activité
- Institutions européennes et internationales ; - Organisations Non Gouvernementales ; - Entreprises commerciales, industrielles et de service ; - Maisons d'édition ; - Sociétés de postproduction ; - Agences de traduction ; - Médias ; - Chambres de commerce ; - Associations ; - Syndicats professionnels ; - Administrations nationales (police, justice, défense,…) ; - Professions libérales.
Type d'emploi accessibles
- traducteur indépendant ; - traducteur salarié ; - traducteur en institution internationale ; - traducteur littéraire ; - traducteur d'édition ; - traducteur/réviseur ; - terminologue ; - traducteur/rédacteur ; - traducteur-adaptateur ; - traducteur assermenté ; - chef de projet ; - relecteur ; - correcteur d'épreuves ; - validateur dans l'audiovisuel ; - interprète de conférence en free-lance ; - interprète de conférence en institution internationale ; - interprète de liaison ; - interprète assermenté ; - organisateur de conférences.
Réglementations activités
A compléter (Reprise)
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation sous statut d'élève.
Oui
Jury de diplôme
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation continue.
Oui
Jury de diplôme
Voie d'accès à la certification par candidature individuelle.
Oui
Possible pour partie du diplôme par VES ou VAPP
Voie d'accès à la certification par expérience.
Oui
Jury de VAE
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie
Non
Inscrite au cadre de la Polynésie française
Non
Publication du décret de création
Décret du 8 avril 2002 relatif aux grades et titres universitaires et aux diplômes nationaux.
Publication du décret de création
Arrêté du 31 août 2009 relatif aux habilitations de l'Université de Strasbourg à délivrer les diplômes nationaux.
Publication du décret
Arrêté du 31 août 2009 relatif aux habilitations de l'Université de Strasbourg à délivrer les diplômes nationaux.
Date du dernier Journal Officiel ou Bulletin Officiel
04/02/2014
Date de fin d'enregistrement
31/10/2019
Type d'enregistrement
Enregistrement de droit
Objectifs et contexte de la certification
A compléter (Reprise)
Actif
Non
Prérequis à l'entrée dans la formation
A compléter (Reprise)
A comme formacode
interprétariat
traduction
A comme nomenclature européenne
Niveau 7

Annotations

There are no annotations for this resource.