RNCP30598

Item

Intitulé
TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
N° de fiche
RNCP30598
Id fiche
15485
Abrégé
MASTER
Master
Etat de la fiche
Publiée
Certificateurs
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
Actif
http://www.univ-paris8.fr
Existance partenaires
Non
Activités visées
Activités spécifiques en traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie et terminographie. Traduction juridique Traduction et adaptation des interfaces numériques et multimédias Traduction littéraire et édition électronique en allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe.
Capacités attestés
Analyser les dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles d'un document Operer les choix de traduction appropriés Restituer avec fidélité dans la langue cible toutes les dimensions d'un document en langue source Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique Mobiliser le panel complet des techniques de recherche (web, bibliothèque, experts, push et pull) Archiver et organiser la restitution d'informations Créer et utiliser une base de données Effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères Confronter les différentes théories selon les époques et les écoles de pensée Créer et développer un réseau d'expert en traduction Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction Intervenir sur toutes les dimensions d'un document électronique (contenu rédactionnel, code, interface) Pratiquer une veille sur l'évolution des formats de publication et des pratiques des internautes (tablettes, écrans smart, applications) Gérer les commandes de traduction en respectant les délais impartis Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction Mobiliser les principaux outils de marketing international dans une stratégie de communication globale. Adapter le contenu et le contenant d'un document ou message à la culture ciblée Maîtriser une palette de styles et savoir les adapter au texte travaillé Maîtriser les outils d'aide à la traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Secteurs d'activité
Traduction Interpretariat Journalisme Edition Documentation
Type d'emploi accessibles
Traducteur-localisateur Traducteur-relecteur Traducteur-terminologue Traducteur-conseil Rédacteur technique Correcteur Assistant d'édition Conseiller linguistique Assistant éditorial Assistant en ingénierie multilingue Documentaliste en entreprise
Réglementations activités
A compléter (Reprise)
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation sous statut d'élève.
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation continue.
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Voie d'accès à la certification en contrat de professionnalisation.
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Voie d'accès à la certification par candidature individuelle.
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Voie d'accès à la certification par expérience.
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie
Non
Inscrite au cadre de la Polynésie française
Non
Publication du décret de création
Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national du master Arrêté du 22 janvier 2014 relatif au cadre national des formations
Publication du décret de création
Arrêté d'habilitation de ce master du 08 juillet 2015 (vague LMD3BIS)
Publication du décret
Arrêté d'habilitation de ce master du 08 juillet 2015 (vague LMD3BIS)
Date de fin d'enregistrement
31/10/2019
Type d'enregistrement
Enregistrement de droit
Objectifs et contexte de la certification
A compléter (Reprise)
Actif
Non
Prérequis à l'entrée dans la formation
A compléter (Reprise)
A comme formacode
traduction
A comme nomenclature européenne
Niveau 7

Annotations

There are no annotations for this resource.