RNCP30598
Item
- Intitulé
- TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
- N° de fiche
- RNCP30598
- Id fiche
- 15485
- Abrégé
-
MASTER
Master - Etat de la fiche
- Publiée
- Certificateurs
-
Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis
Actif
http://www.univ-paris8.fr - Existance partenaires
- Non
- Activités visées
- Activités spécifiques en traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie et terminographie. Traduction juridique Traduction et adaptation des interfaces numériques et multimédias Traduction littéraire et édition électronique en allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe.
- Capacités attestés
- Analyser les dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles d'un document Operer les choix de traduction appropriés Restituer avec fidélité dans la langue cible toutes les dimensions d'un document en langue source Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique Mobiliser le panel complet des techniques de recherche (web, bibliothèque, experts, push et pull) Archiver et organiser la restitution d'informations Créer et utiliser une base de données Effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères Confronter les différentes théories selon les époques et les écoles de pensée Créer et développer un réseau d'expert en traduction Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction Intervenir sur toutes les dimensions d'un document électronique (contenu rédactionnel, code, interface) Pratiquer une veille sur l'évolution des formats de publication et des pratiques des internautes (tablettes, écrans smart, applications) Gérer les commandes de traduction en respectant les délais impartis Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction Mobiliser les principaux outils de marketing international dans une stratégie de communication globale. Adapter le contenu et le contenant d'un document ou message à la culture ciblée Maîtriser une palette de styles et savoir les adapter au texte travaillé Maîtriser les outils d'aide à la traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Secteurs d'activité
- Traduction Interpretariat Journalisme Edition Documentation
- Type d'emploi accessibles
- Traducteur-localisateur Traducteur-relecteur Traducteur-terminologue Traducteur-conseil Rédacteur technique Correcteur Assistant d'édition Conseiller linguistique Assistant éditorial Assistant en ingénierie multilingue Documentaliste en entreprise
- Réglementations activités
- A compléter (Reprise)
- Voie d'accès à la certification après un parcours de formation sous statut d'élève.
-
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur - Voie d'accès à la certification après un parcours de formation continue.
-
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur - Voie d'accès à la certification en contrat de professionnalisation.
-
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur - Voie d'accès à la certification par candidature individuelle.
-
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur - Voie d'accès à la certification par expérience.
-
Oui
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur - Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie
- Non
- Inscrite au cadre de la Polynésie française
- Non
- Publication du décret de création
- Arrêté du 25 avril 2002 relatif au diplôme national du master Arrêté du 22 janvier 2014 relatif au cadre national des formations
- Publication du décret de création
- Arrêté d'habilitation de ce master du 08 juillet 2015 (vague LMD3BIS)
- Publication du décret
- Arrêté d'habilitation de ce master du 08 juillet 2015 (vague LMD3BIS)
- Date de fin d'enregistrement
- 31/10/2019
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Objectifs et contexte de la certification
- A compléter (Reprise)
- Actif
- Non
- Prérequis à l'entrée dans la formation
- A compléter (Reprise)
- A comme formacode
- traduction
- A comme nomenclature européenne
- Niveau 7
Annotations
There are no annotations for this resource.