RNCP30521

Item

Intitulé
Domaine Sciences Humaines et Sociales Mention « Traduction et interprétation »
N° de fiche
RNCP30521
Id fiche
15476
Abrégé
MASTER
Master
Etat de la fiche
Publiée
Certificateurs
UNIVERSITE LUMIERE - LYON 2
Actif
http://www.univ-lyon2.fr


Université Jean Moulin - Lyon 3
Actif
http://www.univ-lyon3.fr


Université Jean Monnet - Saint-Etienne
Actif
http://www.univ-st-etienne.fr
Existance partenaires
Non
Activités visées
Le Master Mention « traduction et interprétation » certifie les étudiants et les professionnels dans le cadre des activités suivantes : - La rédaction de définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée - La traduction de textes dans le domaine littéraire, des sciences humaines, du biomédical et pharmacologique - La rédaction de rapports de lecture pour l'édition - La conception et l'utilisation d'outils d'analyse linguistique relevant des nouvelles technologies   Le Master Mention « traduction et interprétation » propose quatre parcours :   - Linguistique Appliquée et Traduction (LAT) - Traduction Littéraire et Edition Critique (TLEC) - Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS) - Systèmes d'Informations Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA)
Capacités attestés
-Parcours « Linguistique appliquée et traduction » : - Rédiger des définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée - Créer et exploiter une base de données lexicale à l'aide d'un SGBD - Constituer un corpus unilingue en langue de spécialité et un corpus bilingue aligné - Connaître les corpus de référence en anglais (British National Corpus, Contemporary Corpus of American English) et des corpus multilingues constitués à partir des ressources en ligne de l'Union Européenne (OPUS) - Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction - Organiser et suivre la gestion d'une base documentaire et assurer une activité de veille   - Parcours « Traduction littéraire et édition critique » : - Comprendre un texte littéraire ou scientifique et le restituer dans une autre langue en fonction des divers styles littéraires - Définir les modalités de la traduction en fonction du public, du contexte et selon les besoins du commanditaire - Connaître les procédures techniques et juridiques régissant les activités de traduction et d'édition - Relire et corrige des travaux de traduction pour procéder à des réajustements en prévision d'une publication   - Parcours « Communication internationale en sciences de la santé » : - Traduire et rédiger des textes spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique - Rédiger et faire évoluer des glossaires bilingues, des bases de données - Maitrise les outils d'aide à la traduction (TAO…) - Connaître et suivre la règlementation internationale des questions de santé   - Parcours « Systèmes d'informations multilingues, ingénierie, linguistique et traduction » : - Créer et gérer des ressources linguistiques sur le web - Concevoir des bases de données multilingues - Maîtriser la linguistique de corpus bilingues alignés - Mobiliser des outils d'aide à la traduction  - Classer et actualiser des informations et fonds documentaires   - Capacités transversales au diplôme de Master : - Capacité d'abstraction, d'analyse et de synthèse - Capacité de mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique - Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale - Capacité à circonscrire un objet de recherche et adopter la méthodologie appropriée
Secteurs d'activité
J - Information et communication P – Enseignement R- Arts, spectacles et activités récréatives N – Activités de services administratifs et de soutien   - Traduction et interprétariat - Médiation culturelle - Information et communication - Presse - Edition - Entreprises internationales liées à la gestion de l'information scientifique et des politiques de santé - Fonction publique hospitalière - Laboratoires pharmaceutiques - Enseignement secondaire et supérieur
Type d'emploi accessibles
- Traducteur-Interprète - Terminologue - Chargé d'études dans le domaine de la santé - Responsable de la communication multilingue - Webmestre multilingue - Rédacteur multilingue - Documentaliste - Chargé d'indexation documentaire multilingue - Médiateur culturel - Professeur du second degré ou de l'enseignement supérieur
Réglementations activités
A compléter (Reprise)
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation sous statut d'élève.
Oui
Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Voie d'accès à la certification en contrat d'apprentissage.
Oui
Le contrat d'apprentissage est une voie possible si l'ingénierie le permet
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation continue.
Oui
Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Voie d'accès à la certification en contrat de professionnalisation.
Oui
Le contrat de professionnalisation est une voie possible si l'ingénierie le permet
Voie d'accès à la certification par candidature individuelle.
Oui
Possible pour partie du diplôme par VES ou VAPP
Voie d'accès à la certification par expérience.
Oui
Jury composé d'enseignants-chercheurs et de professionnels
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie
Non
Inscrite au cadre de la Polynésie française
Non
Publication du décret de création
- Arrêté du 25 avril relatif au diplôme national de master, publié au J.O. du 27 avril 2002 - Arrêté du 4 février 2014 fixant la nomenclature des mentions du diplôme national master - Décret VAE – Code de l'éducation : article L613 modifié par la loi n°2015-366 du 31 Mars 2015 - Arrêté du 23 mai 2016 accréditant l'Université Lyon II en vue de la délivrance de diplômes nationaux
Publication du décret de création
- Arrêté du 25 avril relatif au diplôme national de master, publié au J.O. du 27 avril 2002 - Arrêté du 4 février 2014 fixant la nomenclature des mentions du diplôme national master - Décret VAE – Code de l'éducation : article L613 modifié par la loi n°2015-366 du 31 Mars 2015 - Arrêté du 23 mai 2016 accréditant l'Université Lyon II en vue de la délivrance de diplômes nationaux
Publication du décret
- Arrêté du 25 avril relatif au diplôme national de master, publié au J.O. du 27 avril 2002 - Arrêté du 4 février 2014 fixant la nomenclature des mentions du diplôme national master - Décret VAE – Code de l'éducation : article L613 modifié par la loi n°2015-366 du 31 Mars 2015 - Arrêté du 23 mai 2016 accréditant l'Université Lyon II en vue de la délivrance de diplômes nationaux
Lien URL de description
univ-lyon2
Date de fin d'enregistrement
31/10/2019
Type d'enregistrement
Enregistrement de droit
Objectifs et contexte de la certification
A compléter (Reprise)
Actif
Non
Prérequis à l'entrée dans la formation
A compléter (Reprise)
A comme nomenclature européenne
Niveau 7

Annotations

There are no annotations for this resource.