RNCP23389

Item

Intitulé
Master Lettres
N° de fiche
RNCP23389
Id fiche
12692
Abrégé
MASTER
Master
Etat de la fiche
Publiée
Certificateurs
Université Paris-Est Créteil Val-De-Marne
Actif
http://www.u-pec.fr
Existance partenaires
Non
Activités visées
Parcours-type :       - Littératures, Discours, Francophonie       - Métiers de la rédaction et de la traduction Le parcours-type Lettres, Discours, Francophonies développe 5 champs principaux de compétences : - Maîtrise du langage oral et écrit : analyse, réflexion, démonstration, argumentation (dans des interventions lors des séminaires ou dans des colloques, et dans le Mémoire). - Capacité de mobiliser différents types de savoirs (historiques, littéraires, scientifiques…) et de les traiter discursivement - Capacité d'adaptation des savoirs acquis à d'autres registres d'activité - Capacité d'élaborer une étude analytique complète (avec usage de l'outil informatique, une traduction en annexe, une recherche documentaire) - Connaissances précises en histoire de la littérature, et, selon le parcours choisi, en littérature française, ou générale, ou comparée, ou sur la francophonie, ou sur la littérature antique (latine et/ou grecque), ou poétique Le parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se fonde sur trois objectifs :  - Développer des aptitudes à l'analyse et à la synthèse, indispensables pour traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel - Permettre une plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l'emploi, dans des secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction - Offrir à des salariés une voie de spécialisation, de perfectionnement et de plus grande autonomie dans l'exploitation des écrits professionnels.
Capacités attestés
Les compétences principales acquises à l'issue du parcours-type Littératures, Discours, Francophonie sont les suivantes : - Maîtriser les techniques de recherche et de lecture documentaire ; utiliser les ressources documentaires électroniques et traditionnelles pour s'approprier ou produire de la connaissance. - Construire une démarche de recherche scientifique. - Renforcer ses capacités rédactionnelles et utiliser les techniques de l'expression orale publique - Situer les problématiques essentielles des sciences littéraires, humaines et sociales dans leur contexte et processus. - Maîtriser les méthodes quantitatives et qualitatives de recueil et d'analyse des données. - Appliquer les méthodes d'étude de corpus sur tout type de productions langagières. - Utiliser les techniques d'analyse de discours et d'analyse conversationnelle. - Mobiliser différents types de connaissances - historiques, littéraires, linguistiques, poétiques, philosophiques - et les traiter discursivement.  Les objectifs du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se déclinent dans l'acquisition des compétences suivantes : - L'adaptation aux situations et aux circuits de communication propres à une organisation et à ses partenaires - La maîtrise des différentes pratiques de réécriture : révision, reformulation, traduction en langue étrangère, rewriting, note de synthèse, … - La maîtrise de différents genres d'écrits professionnels : communiqué de presse, article web, compte-rendu… - La lecture et l'appropriation de documents de nature diverse, en faisant preuve d'esprit critique quant à leurs sources, leurs objectifs, leur structure - L'utilisation de ressources documentaires informatiques et logiciels de mémoire de traduction - La mobilisation des connaissances concernant les conventions linguistiques formelles - La mobilisation des connaissances concernant les typologies des discours : types de textes, genres des écrits professionnels, registres de langue, normes et variations - La connaissance et la pratique de la terminologie (extraction, analyse de corpus, langue de spécialité) - L'acquisition et la pratique de techniques rédactionnelles propres aux genres de discours de l'entreprise - La pratique et l'exercice de capacités argumentatives pertinentes en situation A l'issue du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction, le diplômé est capable de :  - Mobiliser ses ressources techniques, ses connaissances et sa sensibilité pour traiter, traduire et produire des textes de toute nature dans les langues maîtrisées. - Transposer un texte d'une langue à une autre en tenant compte du niveau d'exigence et de spécialité tant de l'émetteur que du destinataire.  - Adapter ses techniques rédactionnelles aux stratégies de communication internes et externes.
Secteurs d'activité
Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie & parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction : - Secteur public ou parapublic : Collectivité territoriale, Administration, Education, Associatif, Instances européennes et/ou communautaires, Organisations internationales - Secteur Tertiaire privé marchand et non marchand : Entreprises, Technologiques et industriels, Institutionnel, Agences de traduction, Agences de communication, Agences éditoriales, Agences de presse, Edition, Cabinets de conseil, Culture.
Type d'emploi accessibles
Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie : Conseiller/e en développement local ; conseiller/e en communication ; conseiller/e technique en communication ; conseiller/e littéraire ; Enseignant/e-chercheur/se ; critique d'art, cinéma, théâtre, littérature, musique ; para-scolaires (bibliothèques, documentation) ; administratif (droit, justice, vie associative, ressources humaines) ; consultant(e) ; conseiller/e culturel/le  Parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction : - chargé de communication interne ou externe - Chargé(e) de relations publiques - Attaché(e) de presse - Chef de projet éditorial - Concepteur/Conceptrice – rédacteur/rédactrice bilingue - Rédacteur/Rédactrice – traducteur/traductrice technique - Agences de traduction généraliste - Cabinets et agences spécialisés - Rédacteur et web-rédacteur - Webmaster éditorialiste - Traducteur/traductrice – interprète - Éditorialiste - Responsable éditorial(e)
Réglementations activités
A compléter (Reprise)
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation sous statut d'élève.
Oui
Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Voie d'accès à la certification après un parcours de formation continue.
Oui
Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Voie d'accès à la certification par candidature individuelle.
Oui
Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Voie d'accès à la certification par expérience.
Oui
Cette formation est accessible via : - la Validation des Acquis Professionnels (VAP) qui permet un accès dérogatoire à une formation (décret n°85-9 06 du 23 août 1985) Examen du dossier constitué des cursus de formation, professionnel et personnel par une commission. Laboratoires de recherche partenaires : - LIS (Lettres, Idées, Savoirs) - CEDITEC (Centre d'Etude des Discours, Images, Textes, Ecrits et Communications) - IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman)
Inscrite au cadre de la Nouvelle Calédonie
Non
Inscrite au cadre de la Polynésie française
Non
Publication du décret de création
Arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002
Publication du décret
Arrêté du 25 avril 2002 publié au JO du 27 avril 2002
Date de fin d'enregistrement
31/10/2019
Type d'enregistrement
Enregistrement de droit
Objectifs et contexte de la certification
A compléter (Reprise)
Actif
Non
Prérequis à l'entrée dans la formation
A compléter (Reprise)
A comme nomenclature européenne
Niveau 7

Annotations

There are no annotations for this resource.